《爱的刻意练习》节选 (赵维平 译)

发布时间:2022-11-20



사랑’이라는,듣기만해도가슴이뛰었다.좋아서가 아니었다.두려워서그랬다.다가오는 사람은 피하고 싶었고, 연인이되었는데도 상대방이자신을 사랑하느냐고물어오면 선뜻 대답을 하지못했다.

我曾经听到""这个词就心跳就加速。不是因为兴奋,而是因为害怕。 每当有人想要靠近,我总是想着躲开;即使成为了恋人,如果对方问我是否爱她,也不会轻易地给出回答。


시작은 ‘사랑의 매’였다.초등학생 때수업시간에 책을 빼먹고간 탓에회초리를 맞은 기억이아직도 강렬하게 남아 있다. 선생님은 ‘정신똑바로 차리라는 뜻’이라며 ‘사랑의 매’를선사해주셨다.아프고 창피했다. 학교에서 어린아이들을 줄 세워놓고 때리던시절,매를 맞으며나는 ‘사랑이란 참 억울하고도 매운 거구나’하고느꼈던 것 같다.

上小学的时候,我就对所谓“爱的鞭子”心存恐惧。因为忘记带书而被老师用鞭子抽打的经历,至今记忆犹新。老师为了让我"打起精神来",给了我"爱的鞭子",真是又痛又丢人。那段时期,小孩们都会在学校里排队挨打。我挨着鞭子,心想“爱真是让人又疼又委屈啊”。

이후로도 오랫동안 내게 사랑은 복잡한 감정을 수반하는 것이었다. 어른이되면서 자주 외롭다고 느꼈지만 구속받는 게 싫었고, 무관심은 서운한데과한 관심은 버거웠다. 연애는 어려웠고 이별은매번처음인듯 낯설었으며마지막은 어김없이고통스러웠다. ‘이렇게힘들고 성가신 걸 대체왜 또 하는지몰라!’하고 투덜대면서도 기회가 찾아오면 자연스럽게새로운 사랑에빠지고, 그러다 싸우고, 헤어지길 반복했다.

此后很长一段时间,爱对我来说一直伴随着复杂的感受。长大成人后,虽然经常感到孤独,但又不喜欢拘束,被人冷落会感到很受伤,被过度关心又感到厌烦。恋爱很难,分手总像初次那般难过,最后必然只有痛苦。“这样又累又烦人,到底图什么呢?”虽然满口怨言,却又不由自主再次陷入新的爱情,然后争吵、分手,如此反复。


중년이된 지금은 좀 나아졌을까. 전혀아니다. 사랑은 여전히어려운 주제다. 선배들은 입을 모아 ‘환자를 사랑하라’고 하는데 환자를 사랑하는 게 정확히뭔지, 대체 뭘 어떻게 해야 사랑하는 건지잘 모르겠다.내담자 부부에게 “서로 사랑하며사셔야지요”라고 말하지만 정작 “어떤게 사랑인가요?”라고 반문하면 딱히답할 말을 찾기어렵다. 하물며가장 사랑하는 가족에게 자주 큰 소리를 냈던 나다.그래서솔직히아직도제일풀기어려운숙제가사랑이다.

到了中年会好一些吗?完全不是。爱依然是一个无解的难题。前辈们异口同声地表示应该"爱你的来访者",可我不知道这到底意味着什么,应该怎么做才能爱我的来访者。我对来访的夫妇说"你们应该相爱",对方却反问:"什么才是爱呢?"我竟无言以对。更何况,我自己也经常冲着最爱的家人大喊大叫。说实话,现在最难解决的问题,还是爱。


그런데나뿐만이 아니었다. 사적으로든,의사로서든 내가 만나는사람들의속사정을 들어보면 힘든 일 대부분은 사랑 때문이었다. 양육자에게서 사랑 대신 차별과 미움을 받고 자랐거나, 자신을 사랑하는 법을 모르거나, 믿었던 사람에게 배신당하거나, 사랑하는 사람과 갈등하거나 헤어져아파했다. 이런 사정은 부유한 데다 사회적성공을 거머쥔 사람들이라고 해서다르지않았다. 사랑을 원만하게가꿔가지못해우울해하는 모습을 적지않게보았다. 사람들이겪는 여러가지문제의근원을 파고 들어가면그 끝엔 언제나 사랑이있었다.

像我这样的情况并非个例。无论是作为普通人还是心理医生,我见过的那些人所面临的困难,大多是因为爱。被养育者差别对待甚至厌恶;不知道怎么爱自己;被自己相信的人背叛;和相爱的人闹矛盾或分手导致痛苦不堪......这些情况,就算是对于富人阶层或者社会成功人士,也没有什么不同,因为未能得到完整的爱而深陷抑郁的人比比皆是。如果深入挖掘他们所经历的各种问题的根源,终究还是因为爱。


부모와 자식, 연인, 부부, 친구, 동료 등 중요한 관계란 관계는 다 사랑이라는 하나의 호수에 뿌리내린 나무들이 아닐까 싶다. 우리가 살면서 만나는 고민 가운데 사랑에서 파생되지 않은 문제가 과연 얼마나 있던가. 다 그놈의 사랑이 문제다.

我们与父母、子女、恋人、伴侣、朋友、同事之间的重要关系,都如同扎根于爱之湖畔旁边的树木。我们生活中遇到的苦恼,有多少问题不是从爱中衍生而来呢?爱是一切问题的根源。