东语动态丨曲高而和众、味厚而久远-- 记东语学院日语系《中日高端口译的经验与教训》学术报告

发布时间:2021-04-23


       暮春三月、江南草长、越秀黉宫、百花芬芳,北京外国语大学日本研究中心博士生导师郭连友教授应邀于2021423日晚在东方语言学院F225报告大厅为日语系师生做了专题为《中日高端口译的经验与教训》的学术报告。东方语言学院院长、日语专业负责人、日语语言文学学科带头人王宗杰教授、东方语言学院党委书记严红君副教授、日语系李勇华博士出席了讲座。讲座由日语系主任黄逸博士主持。日语系部分中青年教师和百名日语专业学生参加了现场听讲。

郭连友教授是我国当代知名日语教育专家、日本思想史学者,在日本学的广阔研究领域建树卓越、著作等身。同时,郭教授作为我国著名的日语口译专家拥有数十年弥足珍贵的高层次国际口译经验,本次讲座就是上述宝贵经验的传经送宝。

郭教授的讲座内容分为四个部分。在“社会对高端日语口译人才的渴求”部分中他简短回顾分享了自己走上口译之路的艰辛历程,详细介绍了当代国内外高端口译市场的不同需求情况、同声传译的技术现代化发展,这些信息都引发现场听讲师生的浓厚兴趣和热烈呼应。在“口译实践中的成功与失败”部分,郭教授以轻松幽默的口吻和同学们分享了数十年高端口译工作的经验和教训。在郭教授娓娓道来的各个实例中同学们感同身受地体会到口译工作的不易与艰辛。郭教授反复强调面对高强度的口译工作,最好的应对之策就是提前做好充足的准备。他强调,通过定期关注国内外新闻时事、浏览国内外各行各业的发展脚踏实地收集掌握各个领域的专门词汇,注重平时的语料库积累,以备不时之需。谈到“高端口译人才应具备哪些条件”的时候,郭教授结合自己的宝贵经验,详细列举了当代高端口译人才需要具备的语言、思想、精神等必备条件,鼓励在座听讲的我系学生勇于挑战、不怕失败的精神,教诲我系学生作为一名合格口译译员必须具备的诚实守信、严格保守国家秘密的品格,呼吁积极培养语言表达的归纳整理能力、自主学习的意识,充分利用社会一切资源,建立起自己专有的口译后援系统。最后部分,郭教授愉快地和同学们分享了影子练习等同声传译的基础训练方法,全场气氛达到高潮。

在互动提问环节,我系学生积极踊跃、畅所欲言、提出了很多学习上遇到的实际问题,郭教授对每一个提问都详细地举例回答,尤其在增强我专业学生口译实训上的勇气问题,郭教授给出了权威的指导性意见,现场气氛融洽而热烈。最后东语学院院长王宗杰教授为本次报告做了总结,感谢郭教授的传经送宝、勉励全系师生继续努力开创越秀日语口译的新天地。


本次报告在东语学院党政领导班子的关怀下顺利举行充分体现了上级对日语专业和学科十四五整体发展的重视和期望。通过本次报告,在思想上坚定了外语教育必须为党为国服务的唯一宗旨、在学术上领悟了高端口译的技术精髓、在业务上清楚了今后的建设方向。这是一次富有建设性的成功报告。