东语动态丨稽山讲堂第五十二讲:中国文学在泰国的译介

发布时间:2022-05-06



202256日下午三点,东方语言学院泰语系特邀广西民族大学游辉彩教授作了以“中国文学在泰国的译介”为主题的精彩学术讲座。本次讲座采取线上的形式进行,泰语系李粉仙老师主持,泰语专业全体师生聆听了本次讲座。


游辉彩教授系广西民族大学东南亚语言文化学院泰语专业教授,博士、硕士生导师。研究方向为壮泰语言文化比较、汉泰互译与文化研究,曾在《东南亚纵横》《东南亚之窗》《广西民族大学学报》以及泰国多家期刊上发表学术论文多篇。主持国家社会科学基金项目《中国当代文学在泰国译介中的文化形象重塑研究》和省部级以上科研项目多项,先后发表专著、译著、教材多部。


讲座中,游教授向我们介绍了中国文学在泰国译介发展的五个阶段,即中国古代小说的翻译阶段、仿中国古代小说翻译阶段、中国现实主义文学与“武侠小说”翻译阶段、中国文学的多元化翻译阶段和中国网络文学的翻译阶段。重点围绕中国网络文学在泰国的译介情况进行了详细的介绍,分别从中国网络文学在泰国译介的现状,中国网络小说在泰国被大众所接受的原因以及“一带一路”背景下如何促进中国网络小说在泰国的译介与传播三个方面展开了阐述。


游教授指出“中泰一家亲”和中泰源远流长的友好关系是中国网络文学在泰国得以广泛传播的“奠基石”。针对中国网络小说在泰国译介的问题和对策提出如何成为一名优秀译者,正确传递中国文化问题是我们每一个语言学习者值得思考的问题。

讲座结束之际,同学们通过信息窗口文字留言和开麦提问的方式积极踊跃地向游教授进行提问和交流,游教授一一耐心地解答了同学们提出的问题。最后,李粉仙老师对本次讲座进行了总结,并对游教授此次给泰语系师生带来的精彩讲座表达了由衷的感谢。


本次讲座,同学们收获满满,受益匪浅,不仅加深了对中国文学在泰国译介的认识,也引发了关于中国文化对外传播的思考和启发,激励了同学们学好专业语言知识,正确传递中国文化。