大江健三郎《静静的生活》选段
方蓓蓓译
きつけねばならぬだろうかれらの――その脇に、もう一人の若者として、再生した僕自身が立っているようにも感じたのだ。「生命の樹」からの声が人類みなへの励ましとして告げる言葉を、やがて老年をむかえ死の苦難を耐え忍ばねばならぬ、自分の身の上にことよせるようにして。《惧れるな、アルビオンよ、私が死ななければお前は生きることができない。/しかし私が死ねば、私が再生するときはお前とともにある》
必须要醒来吧。我还有一种感觉,仿佛重生后的自己作为另一个年轻人,站在他们的近旁。很快我就要迎来老年,必须经受死亡的苦难,那就假托自己的身世,说出“生命之树”的声音所要传达的话语,作为一种对全人类的鼓励:“无需恐惧,阿尔比恩。若我不亡,你就无法生。/不过,倘若我死,我重生的时候便与你同在。”
お葬式は午後三時からで、村では一般にはもっと早く始まるのを私とイーヨーの飛行機の到着を考えて、時間を繰りさげられた様子。父の生家前から川下の菩提寺まで葬列が進んでいく。私とイーヨーは左手にステックを突かれたお祖母ちゃんの脇にひかえて行列を見送った。籠を吊った竹竿や背の高い花環、さらに不思議な形のたくさんの守の旗が、大伯父さんの写真と御位牌に続いて一列となり、道の両側の軒下に並んで見守る、喪服ふんだ着半々の村の人たちの間を進んで行く。明るい時雨が、川の側の山腹から、常緑樹の色が濃い南向きの山腹へと通過する。その中で葬列は、全体に不思議な眺めだった。重そうな棺の周囲に、ひしめくようにとりついた人たちがぐるぐると廻るたび、竹竿の上の籠から紙の花が撒かれるのも、ポリネシア奥地の原住民のお葬式とかいう感じ。しかもおっとりとして懐かしい印象なのだ。竹竿の籠から赤に青と黄の細かな紙の花が散るたびに、お祖母ちゃんはやせた頸をもたげ、三角の瞼をこらすようにされた。
葬礼于午后三时开始。村里通常会在更早一些时候举行,似乎是考虑到我和伊耀所乘飞机的到达时间,便将时间延缓了。送葬的队伍从父亲的家屋门前直至下游的菩提寺而去。我和伊耀侍候在左手拄着拐杖的祖母身边目送队列。吊着篮筐的竹竿、高高的花圈,还有许多奇形怪状的纸旗,都在大伯父的照片和牌位之后排成一列。身着丧服和便服的村民各半,在道路两旁的房檐下排列着,在他们的注视下,送葬队伍从中穿行而过。清亮的阵雨从河这边的山腰掠过,扫向常青树色泽浓郁的南山腰。在那之间的送葬队伍,整体上竟成为不可思议的景致。人们围拥在看似沉重的棺木周围,一转圈竹竿上的篮筐里便随之洒出纸花,这景象据说是有几分波利尼亚内地土著居民的葬礼的感觉。而且给人以稳重之感,让人心生不舍。每当竹竿的篮筐里洒出或红或蓝或黄的细碎纸花时,祖母都会扬起细长的脖颈,绷紧三角形的眼睑。