きっちり原文に即して訳す。
译文理应要尊重作者的原意,按照原文去翻译。
鴎外でいえば『即興詩人』であるとか、だいたい翻案でどんどん変えていくことが多かったのだけれど、二葉亭だけははっちりとやったわけです。句読点なんかも原文と同じように打っていく。そして原文の次数と日本語の次数をできるだけ同じにして行くやり方でした。
如森鸥外译《即兴诗人》,被誉为“超过原作”的翻译,而二叶亭四迷是完全按照原文翻译,甚至连标点符号都与原文一致,而且尽量保持原文的字数和译文的字数相同。并不是单单的直译。
ツルゲーネフならツルゲーネフの思想やポエジー、つまりツルゲーネフの表現の中心になるもの、彼はこれを『詩想』と呼んでいますが、それをつかまえるには、こうしないとだめだという考えを、はっきりと持っていた。これはベンヤミンも同じようなことを言っていますね。
屠格涅夫就是屠格涅夫的思想和诗意,就是说,他把屠格涅夫表述的中心宗旨称为“诗情”,为了抓住这一中心必须要直译。这个想法和班雅明的阐述是一致的。