由中华人民共和国教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会阿拉伯语分委会、中国文化译研网、外语教学与研究出版社、黑龙江大学联合主办的译研网杯第二届全国高校汉语阿拉伯语文学翻译大赛于2019年11月1日——2019年11月3日在黑龙江大学举行。我校阿拉伯语阿拉伯语专业的胡楠同学经过严谨的初赛、复赛、决赛,最终获得一等奖。
东方语言学院长期坚持“应用型、国际化、高水平”的人才培养目标,重点推进国际化特色战略,努力培养具有“国际视野、中国情怀、社会责任感”的应用型复合人才。东方语言学院阿拉伯语专业以学院办学目标为指引,全面实施“外语+”的人才培养战略,让阿拉伯语专业的学生具备扎实的外语应用能力,以满足社会发展对阿拉伯语人才的需求,积极推进教学改革,并取得了可喜的成果。
书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。愿胡楠同学驾驶着装满阿语知识的巨轮,树起理想的风帆,擎着奋斗的指南针,抵达理想的彼岸。
此次翻译大赛阿拉伯专业师生都很重视,下面听听胡楠同学的大赛心得:
“作为热爱学习阿语的一份子,本着阿语比赛必参加的心态,在备战考研之余,我报名参加了此次比赛,从九月初到十一月初总共历时近两个月。网上注册报名抽题后,我尝试着翻译,遇到文学当中晦涩难懂的句子,主动找阿语系老师还有外教询问。初赛的题目我抽到的还比较容易,而复赛的文章就有难度多了,并且只有一周的时间。为了更好地理解小说,我查阅了小说的相关资料,和中教外教仔细探讨用词,再把它一字一字敲在电脑上,不放过任何一个字母、一个标点符号,因为这些都是影响译文成功的因素,最终按时完成了翻译,接下来就是等待决赛名单的时候了。大约十天后,决赛名单出来了,看到自己榜上有名,我还是很开心的,不过看到对手都是来自北外、二外、上外、北语等外语名校的,还有博士生和硕士生参加,就想着能进入决赛已经不错了,再去黑大参加决赛,拿个优胜奖就好。决赛当天我带着三本重重的阿语字典,完全没有紧张,坐在考场里开始翻译。三个小时的比赛时间还是比较紧张的,冯骥才先生的文学作品有一定的难度,我先看一遍中文文章,有了大概的认识后,然后再在字典中把有疑问的词都查阅了一下再着手翻译,最后再检查有无语法错误。经过专家委员会一下午的批改,第二天有了比赛的结果,这个结果让我吃惊和意外,我拿了一等奖。赛后我想,也许是因为我轻松的心态帮助了我,也许是那篇文章和我的磁场正好契合!无论最终结果如何,都是一次宝贵的经历。我还想说,语言的学习不是一天两天的事,学了近四年的阿语,不足之处还有太多,未来还有很长的路要走。希望大家都可以保持虚心学习、勤加思考的习惯,不断积累,继续努力。最后,真诚感谢阿语系所有阿语老师对我的帮助和照顾,还有承办比赛的各位老师和同学。”
本期文稿:马小明 胡楠