东语动态|稽山讲堂第67讲:“中国文学走出去”与在韩国的翻译出版:翻译上的甘苦
2024年5月24下午,陕西师大人文高等研究院特聘研究员、韩国外大荣誉教授兼博导、国际鲁迅研究会会长、世界汉文研究会(澳门)理事长、韩国世界华文文学学会会长、中国教育部长江学者讲座教授,散文家,翻译家朴宰雨教授应我院邀请,在东语学院F146报告厅为我院师生做了题为“‘中国文学走出去’与在韩国的翻译出版:翻译上的甘苦”的专题讲座。讲座由韩语系系主任许赛老师主持,东北亚研究中心及我院部分师生参加了本次讲座。
朴教授首先就人际关系与国际关系提出了三种立场:和而不同、易地思之(换位思考)以及求同存异。接着,朴教授阐明了中国现当代文学在韩国翻译出版的历史,梳理其历史脉络,并详细地讲述了中国现代文学的发展进程。接下来,朴教授基于与中国现当代作家的交流经验,提出了一系列建议,从另一个角度为“中国文学走出去”开辟了新的方向。最后,朴教授与在场的师生积极互动,并分享了自己的研究心得和经验,就老师们和同学们的提问给出了独特的见解,老师们和同学们纷纷表示,这场讲座使他们对“中国文学走出去”有了更深刻的认识。
本次讲座讲述了让“中国文学走出去”是对外弘扬中华民族文化精髓的重要途径,不仅可以增强文化软实力、促进中外人文交流,还可以塑造国家形象、推动国际传播能力建设、提升国家综合国力,弘扬了中国的优秀传统文化。
我院韩语系也在积极实践“中国文学走出去”政策,近年来翻译出版了如《秘密香港》、《爱的刻意练习》、《30岁人生开挂七步法》等作品,接下去韩语系还将积极拓宽方向,继续践行这一政策,进一步推动中韩文学交流与合作。