东语动态|稽山讲堂第67讲:“中国文学走出去”与在韩国的翻译出版:翻译上的甘苦

发布时间:2024-05-28

东语动态稽山讲堂第67讲:“中国文学走出去”与在韩国的翻译出版翻译上的甘苦


         2024524下午,陕西师大人文高等研究院特聘研究员、韩国外大荣誉教授兼博导、国际鲁迅研究会会长、世界汉文研究会(澳门)理事长、韩国世界华文文学学会会长、中国教育部长江学者讲座教授,散文家,翻译家朴宰雨教授应我院邀请,东语学院F146报告厅为我院师生做了题为中国文学走出去与在韩国的翻译出版翻译上的甘苦专题讲座。讲座由韩语系系主任许赛老师主持,东北亚研究中心及我院部分师生参加了本次讲座。

   朴教授首先就人际关系与国际关系提出了三种立场:和而不同易地思之(换位思考)以及求同存异。接着,朴教授阐明了中国现当代文学在韩国翻译出版的历史梳理其历史脉络,并详细讲述了中国现代文学的发展进程。接下来,朴教授基于与中国现当代作家的交流经验,提出了一系列建议,从另一个角度为“中国文学走出去”开辟了新的方向。最后,朴教授与在场的师生积极互动,并分享了自己的研究心得和经验,老师们和同学们的提问给出了独特的见解,老师们和同学们纷纷表示,这场讲座使他们对“中国文学走出去”有了更深刻的认识。

本次讲座讲述了让“中国文学走出去是对外弘扬中华民族文化精髓的重要途径,不仅可以增强文化软实力、促进中外人文交流,还可以塑造国家形象、推动国际传播能力建设、提升国家综合国力,弘扬了中国的优秀传统文化。


我院韩语系也在积极实践“中国文学走出去”政策,近年来翻译出版了如《秘密香港》《爱的刻意练习》、《30岁人生开挂七步法》等作品,接下去韩语系还将积极拓宽方向,继续践行这一政策,进一步推动中韩文学交流与合作。