《探索阿多尼斯的诗歌世界,与薛庆国教授共赴思想之旅》
2024年6月5日下午,北京外国语大学阿拉伯学院教授,博士生导师,中国中东学会副会长,中国外国文学研究会阿拉伯文学研究分会副会长,中国作家协会会员,鲁迅文学奖·文学翻译奖获得者薛庆国教授,受邀在浙江越秀外国语学院东方语言学院F225报告厅做题为“阿多尼斯的诗歌与思想”的主题讲座。本次讲座由浙江越秀外国语学院学报《语言与文化论坛》编辑部、浙江越秀外国语学院东方语言学院、浙江越秀外国语学院科研处共同主办。学报主编王理行教授主持了此次讲座,东方语言学院约170名师生到场参加,座无虚席。
薛教授翻译了阿多尼斯诗集《我的孤独是一座花园》,该诗集一经问世便得到中国诗歌创作界、研究界和广大诗歌爱好者的热烈欢迎,更是多次重印。王教授作为该诗集的责编在讲座伊始发表致辞,首先向与会人员介绍了薛教授,并表达了对薛教授的欢迎。紧接着说到,薛教授十多年来笔耕不辍,深入研究,使本来在中国鲜为人知的叙利亚诗人阿多尼斯成了最受中国喜爱和敬重的诗人之一。并且,阿多尼斯在他的中国题材长诗《桂花》献词页上书写了“献给薛庆国”这样的话语。他表示,像阿多尼斯这样一位世界级大诗人,把自己的新作献给译者,很可能是世界文坛的第一次,堪称中外文学交流史上的一段佳话。
然后,薛教授开始了讲座。他在讲座中从多个角度探讨了阿多尼斯作品中所蕴含的深刻思想。首先从诗歌出发,指出祖国与民族的不幸现状,是诗人忧愤与哀伤的根源。诗人致力于剖析阿拉伯文化遗传中被遮蔽的变革精神,是伟大的阿拉伯文化最有价值部分的“传人”。其次,在谈及阿多尼斯的论文《稳定与变化》等其他类型的作品时,薛教授强调了阿多尼斯对于当代阿拉伯文化乃至于当代知识分子的启迪意义。他称,一个文化内部的深刻反思与批判,恰恰说明这个文化具有革新与进步的可能性。这种探索为阿拉伯文化注入了新的活力,推动了阿拉伯文化的现代化进程。
在解读了阿多尼斯的诗歌与思想后,薛教授还主动分享了阿多尼斯数次访华时的珍贵照片。这些照片不仅是阿多尼斯对中国喜爱的证明,也是阿多尼斯与薛教授深厚友谊的见证。这些也从侧面说明,薛教授为何能够精准理解并翻译阿多尼斯的作品,与他达到灵魂上的契合。
薛教授讲座结束后,东方语言学院副院长马小明博士做了点评总结,并再次向薛教授表达热烈的欢迎和真挚的感谢。他总结到,本次讲座不仅是一场学术盛宴,更是一次中阿文化的碰撞交流。通过薛教授的讲解,我们了解到了阿多尼斯思想的深刻性与启发性;通过薛教授的翻译,我们更进一步的感受到了他文字的温度与力量,让我们受益匪浅。
另外,东方语言学院在讲座当天下午,在F330会议室召开了学院首次翻译学方向团队建设文化沙龙。东方语言学院院长邱鸣教授莅临指导,薛教授担任沙龙座谈会主讲人,马小明副教授担任座谈会主持人,翻译学团队各语种教师与会聆听,积极提问。薛教授就翻译教学、翻译研究、翻译科研项目以及翻译行业在AI时代的发展方向与前景等问题与参会老师进行了慷慨的分享与深刻的探讨。座谈会最后,邱鸣院长进行了总结,并再次表达了对薛教授的感谢。邱教授表示,薛教授的分享让在座的年轻老师对翻译教学和翻译理论有了深刻的理解,也为其之后的翻译工作和相关学术研究提供了思路,明确了方向。
文稿:牟嘉琳、彭文丽
审核:郎恒