东语动态丨稽山讲堂第70讲译道与译术跨文化传播与翻译实践的思考
——王众一会长莅临我院作专题讲座
2024年10月6日下午,《人民中国》杂志社、中国报道杂志社特别顾问、前总编辑、中国翻译协会“资深翻译家”、中国外文局日语首席翻译王众一老师应我校东方语言学院邀请,在F225报告厅为做题为““译道”与“译术”跨文化传播与翻译实践的思考”的专题讲座。东方语言学院院长邱鸣教授、日语系系主任汪洋、日语专业师生参加了讲座,东方语言学院副院长胡燕静主持活动。
王众一老师首先从“信、达、雅”的提出切入主题,讲述了“信达雅”产生的时代背景。接着王老师借《共产党宣言》翻译的发展与完善总结了翻译方面的经验。他通过列举部分词句实例分析了不同语言直接的微妙差异,强调我们在今天要与时俱进解决跨文化翻译中“对不对”“行不行”“好不好”的问题,指出“信”是硬道理,“达”是软功夫,“雅”是巧实力。同时,王教授也向大家介绍了功能翻译论中的语言功能三分法。
随后,王老师详细介绍了语词层面通向“信达雅”的方法并用四个常见误区,帮助大家更好理解语词的细微差别。他强调理论与实践不可分割,大学生要以“四力”与“四历”增长见识,更好地进行跨文化传播与翻译。接着针对跨文化传播,王教授通过玄奘的“五不翻”引入“归化和异化”的概念,着重指出要在异质文化之间完成语言的创造性转换。最后,王老师从共同话语体系、制定独特文化语汇等几个方面跨文化传播翻译的经验。
最后,学院院长邱鸣教授上台讲话,邱院长表示自己也受到很大启发,他总结说:“要把自己的阅历游历和知识结合起来,充分运用好“四力”和“四历”。走好跨文化翻译的道,以“信达雅”为灯塔,以实践为基础,忘其形,化其意。”